Il Padre Nostro è una antica preghiera lasciata all’umanità dal Maestro Gesù affinché l’essere umano potesse comprendere e contattare un messaggio intimo, e portare alla consapevolezza profonde verità riguardo sé stesso, la propria vita fisica e il Divino. Nel corso del tempo le traduzioni hanno offuscato alcuni dei significati presenti nell’antico testo e per questo il fine di questo seminario è iniziare un percorso volto ad analizzare il testo della preghiera del Padre Nostro attraverso un approccio filologico. A tal scopo, verranno prese in esame le due lingue principali in cui sono stati scritti i Vangeli, la koinè greca e la lingua latina, per poter comprendere quanto la traduzione in italiano possa talvolta allontanarsi dal reale significato dei termini originali.
Analizzando ogni versetto della Preghiera, giungeremo ad una possibile versione del testo sacro più autentica. Nel testo sono infatti presenti alcuni vocaboli che pongono delle problematiche di traduzione molto interessanti e complesse, come l’aggettivo quotidiano riferito a pane: approfondiremo tutta la semantica di questa parola, oltre a ripercorrerne la storia della tradizione. Analizzeremo parimenti altre espressioni che meritano di essere indagate in modo minuzioso: come noi li rimettiamo ai nostri debitori, non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Queste, infatti, non solo presentano un allontanamento dal testo originale greco, ma vengono tradotte nella storia passata e molto recente secondo modalità che possono essere fuorvianti rispetto al messaggio evangelico originale.
Il fine del corso sarà quindi interrogare il testo greco per farne emergere la verità profonda, parola che in greco si esprime con aletheia la cui etimologia sta a significare: "ciò che non rimane nascosto ma diventa evidente, ciò che è al di là del velo".
CONTENUTI:
- Breve introduzione inerente alla filologia come disciplina e al metodo comparativo;
- La lingua dei Vangeli: la Koinè greca, la Vulgata latina - coordinate storiche;
- Principali snodi di interpretazione del testo del Padre Nostro:
_ quotidiano, riferito a pane: aggettivo molto discusso e ancora oggetto di studio;
_ come noi li rimettiamo ai nostri debitori (il tempo verbale non coincide con l'originale; implicazioni semantiche, concettuali);
_ non ci indurre in tentazione (la modifica recente del testo e il suo allontanamento dall'originale);
_ ma liberaci dal male (allontanamento dall'originale greco nel termine male);
- Possibile traduzione italiana più fedele all'originale.